Zojuist van Twitter geplukt: een in het Italiaans vertaald gedichtje van Pierre Kemp.
Het origineel is afkomstig uit mijn boek In en onder het dorp. Mijnwerkersleven in Limburg (Nijmegen, Vantilt, 2012), waarin het voor het eerst gepubliceerd werd.
Ik trof het gedichtje in handschrift aan in het archief van Pierre Kemp, toen ik in de jaren 2005-2009 zijn biografie voorbereidde.
Het trof mij vooral omdat Kemp vrijwel niets over de steenkolenmijn Laura, waar hij op kantoor werkte, geschreven heeft. Maar dus wél dit nooit door hemzelf gepubliceerde kleine gedicht.
En het trof mij óók omdat het familie is van het gedichtje dat ik, nog niet bekend met het zijne, zoveel jaren ná hem schreef en dat de titel leverde voor mijn eerste gedichtenbundel, Een oor aan de grond (1978):
op straat
legde ik vaak
een oor aan de grondbewoog daar beneden
een vader of een zoon?
Die geheimzinnige familiegelijkenis tussen beide gedichten bracht mij ertoe, Kemps versje in 2012 als motto op te nemen voorin In en onder het dorp.
by